Experiences
-
-
Juana from Zinacantan translates for Rosa who is having her first eye exam. / Juana de Zinacantan traduce para Rosa que tiene su primer examen de ojos.
-
-
The first six women to get new glasses. 23 pairs of glasses were purchased this year! / Las seis primeras mujeres que recibieron gafas. ¡Compramos 23 pares de gafas este año!
-
-
The August 2011 workshop participants await our presentation of the new scholarship recipients and the distribution of the toothbrushes and toothpaste that fill the suitcase. / Las participantes en el taller de agosto 2011 espera la presentación de las becarias nuevas y además la distribución de los cepillos de dientes y la pasta que está en la maleta.
-
-
A student at the Crucero Saturday Children´s Program reads her original story written in both Spanish and Tsotsil. / Una estudiante en el Programa de Sábados para niños en Crucero lee su cuento original escrito en español y tsotsil.
-
-
A boy proudly displaying the drawing that accompanies his story in the Saturday School Program in Crucero. / Un niño orgullosamente enseñando el dibujo que acompaña su cuento en la escuela de sábados.
-
-
Pascuala at left, with scholarship daughters Martha and Yolanda, and youngest daughter Angelina, who attends the Crucero Saturday Program. Behind them is the new structure the women of the community built to house the Saturday Program / Pascuala, a la izquierda, con sus hijas becarias Martha y Yolanda, y su hija menor, Angelina, que asiste al Programa de Sábado en Crucero. Al fondo se puede ver la estructura nueva, construída por las mujeres de la comunidad para la escuela de sábado.
-
-
A young girl considers the decorating options for her mask. (Dec. 2011) / Una joven considera las opciones en cómo se debe adornar su máscara. (diciembre, 2011)
-
-
In December, 2011, the children in the Zinacantán Saturday Children´s Program were both decorating a tree for Christmas and creating masks for a play they were going to present. / En diciembre, 2011, los niños en el programa de sábado en Zinacantán adornaban un árbol de la Navidad con globos y hacían máscaras para una obra de teatro que iban a presentar.
-
-
Yolanda and her backstrap loom / Yolanda y su telar
-
-
Martha Rudersdorf, Pat Lang and Judith walking in the hills of Zinacantán with Yolanda and friends / Martha Rudersdorf, Pat Lang and Judith walking in the hills of Zinacantán with Yolanda and friends.
-
-
2008 trip participants wearing Zinacantán shawls / Las participantes del viaje de 2008 llevando los chales tradicionales de Zinacantán.
-
-
Our secretary, Pat Lang, dressed in a traditional Tenejapa shawl, poses with the weaver / Nuestra secretaria, Pat Lang, que se viste en un chal tradicional de Tenejapa, con una tejedora.
-
-
Juana and Yolanda prepare dinner for the group / Las zinacantanecas prepararon una cena en su casa para el grupo
-
-
Juana and Yoli’s grandmother tends to her sheep / La abuela de Juana y Yoli cuida al borrego en los cerros
-
-
In Martha Rudersdorf’s art workshop, a child shows her drawing / En el taller de arte de Martha Rudersdorf, una niña muestra su dibujo
-
-
A young woman focuses on her self-portrait / Una joven se dedica a su auto-retrato
-
-
Erica and Juan Mariano have a good time in Martha’s art workshop / Erica y Juan Mariano se divierten en el taller de arte que Martha presentó al cooperativo.
-
-
Yolanda of San Andrés (with earrings) participated in Martha´s workshop / Yolanda de San Andrés (en el centro con los pendientes), una de nuestras becarias, participó en el taller.
-
-
A dinner meeting with the cooperative coordinator Carmen, her son Israel, and Judith and Bob Pasco / Una reunión con la coordinadora de la cooperativa, Carmen, su hijo Israel, y Judith y Bob Pasco
-
-
Judith awards the first scholarship to Yolanda of Zinacantán / Judith le ortorga la primera beca a Yolanda de Zinacantán
-
-
Daily, women prepare the masa for the corn tortillas that are the staple of their diet / Todos los días las mujeres preparan la masa para las tortillas
-
-
Traditional tortillas are made by hand on a comal. The women get up at 3 in the morning to grind the corn and make the masa for the corn tortillas. The tortillas are then cooked on the comal. Enough are made for the entire family for the day. They are hot and ready when the children and husband get up a couple of hours later / Se hacen las tortillas a mano en el comal. Las mujeres se levantan a las 3 de la mañana para preparar las tortillas para su familia
-
-
Many indigenous women use the backstrap loom for their weaving / Muchas mujeres indígenas utilizan el telar de cintura para sus tejidos
-
-
Judith, our board chair, in the workshop with Carmen, the coordinator for the cooperative / Judith y Carmen, la coordinadora para la cooperativa, en el taller
-
-
Martha Rudersdorf and Carol Bell, two of our directors, participating in the creation of the Hopes Quilt / Martha y Carol, dos de nuestras directoras, participan en la creación de la manta de esperanzas
-
-
In August 2005, the board of directors and friends participated in one of the cooperative’s bi-monthly workshops. Together, we created a quilt of our hopes. Linda Finch, board treasurer is planning her quilt square / En agosto del 2005, la junta de directoras y amigas participaron en uno de los talleres bimensuales de la cooperativa. Juntas, creamos una manta con simbolos de nuestras esperanzas.. Linda Finch, tesorera de la junta está planeando su cuadro para la manta
-
-
A few children of Zinacantán / Unos niños de Zinacantán
-
-
Linda Finch, Mujeres de Maíz Opportunity Foundation treasurer, and Pat Lang, secretary, with Josefina and Lucia (playing a game) / Linda, nuestra tesorera, y Pat, nuestra secretaria, participan en un juego con Lucía y Josefina
-
-
Our group with the women of the Mujeres de Maíz en Resistencia seamstress cooperative displaying our jointly made quilt expressing hopes / Las mujeres de la cooperativa y nuestro grupo enseñan la manta que expresa nuestras esperanzas